Philippe Sollers

 

 

Parution de 30 volumes d'oeuvres de Heidegger en Chine

 

Wenn Sie http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2018-06/24/nw.D110000gmrb_20180624_2-05.htm anklicken, sollte unten stehende chinesische Zeitungsseite erscheinen.

http://epaper.gmw.cn/gmrb/images/2018-06/24/05/Page_b.jpg

Es handelt sich um den Artikel in der linken unteren Ecke auf dieser Seite 5 der chinesischen Tageszeitung Guangming Ribao光明日报 (Licht-Tageszeitung), Beijing, 26. Juni 2018.

 

呈现海德格尔思想的总体面貌  

Darbietung eines Gesamtbildes von Heideggers Denken

——《海德格尔文集》(30卷)评介

作者:李学梅 LI Xuemei 《光明日报 Guangming Ribao》( 20180624 0524. 6. 2018, S. 5

http://epaper.gmw.cn/gmrb/images/1/20180624/1529788114435_1.jpg

    《海德格尔文集 Heidegger Anthologie》(3030 Bände 孙周兴 SUN Zhouxing 王庆节 WANG Qingjie 主编 Chefredaktoren  商务印书馆 Shangwu Yinshuguan = Commercial Press [1]

  1 【编书者说】

  德国哲学家马丁·海德格尔(Martin Heidegger18891976年)被公认为20世纪西方最重要的思想家之一,他的哲学对于20世纪西方哲学以及人文科学诸领域产生了重要影响。海德格尔非常重视中国哲学,为了领会中国哲学的精髓,他曾与中国学者共同翻译老子的《道德经》。他的著作多次引用中国哲学家的观点,他家的墙上挂着写着老子格言的对联“孰能浊以止,静之徐清?孰能安以久,动之徐生?”。海德格尔哲学与中国哲学思想有很多相通之处,他的哲学对20世纪后半叶的中国当代思想和人文科学产生了持续而重要的影响。

1 [Die Herausgeber des Buches sagen]
     Der deutsche Philosoph Martin Heidegger (1889-1976) wird allgemein als einer der bedeutendsten westlichen Denker des 20. Jahrhunderts angesehen. Seine Philosophie hat die westliche Philosophie und Geisteswissenschaften des 20. Jahrhunderts maßgeblich beeinflusst. Heidegger legte großen Wert auf die chinesische Philosophie. Um die Quintessenz der chinesischen Philosophie zu verstehen, übersetzte er mit [einem] chinesischen Gelehrten LaozisTao Te Ching. In seinen Werken hat er wiederholt Ansichten chinesischer Philosophen zitiert. An einer Wand in seinem Haus hing ein Spruchpaar mit Laozis Aphorismus: "Wer vermag Quirliges in Ruhe zu versetzen, sodass es allmählich klar in Erscheinung tritt? Wer vermag zum Stillstand Gekommenes in Bewegung zu setzen, sodass es allmählich zu [neuem] Leben erwacht?" [2] Heideggers Philosophie hat viele Gemeinsamkeiten mit chinesischen philosophischen Gedanken. Seine Philosophie hat in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts einen nachhaltigen und wichtigen Einfluss auf das zeitgenössische chinesische Denken und die [zeitgenössischen chinesischen] Geisteswissenschaften ausgeübt.

 2 德文版《海德格尔全集》规划达102卷。从1975年出版第一本《海德格尔全集》开始,截至目前,在40多年的时间里,德文版全集已经出版了93卷。中文版《海德格尔文集》是国家哲学社会科学重大出版项目。作为国家社科基金的重大项目,中文版文集经过反复考量,选定了30卷的篇目。这30卷属于海德格尔的“基本著作”,基本上已能呈现海德格尔思想的总体面貌。这套文集选入的著作在目前来看是最精当、最全面的。这30卷主要的部分是海德格尔生前出版物,还有生前没有出版的重要手稿,其中生前出版的共有18种,生前出版物代表了海德格尔思想的精华。30卷《海德格尔文集》中16种为新译著作,新译著作包括了海德格尔前期著作,关于“思想”的多个文本,关于古典哲学的讨论、解释,在主题方向上都具有开拓性的意义;14种旧译都是比较成熟的中译本,也都是海德格尔的代表著作,在收入文集时又做了术语重审、错译纠正、编注边注补充和统一规范等工作。文集所选书目涵括了海德格尔思想各个时期、各个方面的重要作品,完整呈现了海德格尔思想的发展脉络和总体面貌。

   2 Die deutsche Ausgabe von Heideggers Gesamtwerk soll 102 Bände erreichen. Seit dem im Jahr 1975 erschienenen ersten Band von Heideggers Gesamtwerk sind bis heute im Verlauf von über 40 Jahren von der deutschen Fassung der Gesamtausgabe bereits 93 Bände erschienen. Die chinesische Ausgabe von Heideggers Anthologie [oder: gesammelten Werken] ist ein wichtiges nationales philosophisch-gesellschaftswissenschaftliches Publikationsprojekt. Als ein gewichtiges Projekt des Nationalen Gesellschaftswissenschaftlichen Fonds [3] wurde die chinesische Ausgabe der Anthologie wiederholt durchdacht, und es wurde ein Inhaltsverzeichnis der 30 Bände zusammengestellt. Diese 30 Bände von gesammelten Werken gehören [in den Bereich von] Heideggers "Grundlagenwerk" und können bereits im Wesentlichen ein Gesamtbild von Heideggers Gedanken darbieten. Die in diese Sammlung aufgenommenen Werke [widerspiegeln] aus derzeitiger Sicht [Heideggers Gedankenwelt] am trefflichsten und umfassendsten. Der Hauptteil dieser 30 Bände sind zu Lebzeiten Heideggers erschienene Werke, dazu kommen noch wichtige Manuskripte, die vor seinem Tod nicht veröffentlicht wurden. 18 Manuskripte sind vor seinem Tod erschienen. Die zu seinen Lebzeiten erschienenen Veröffentlichungen repräsentieren die Quintessenz von Heideggers Gedanken. Unter den 30 Bänden von Heideggers Anthologie befinden sich 16 Bände mit neu übersetzten Werken.

Die neuen Übersetzungen umfassen Frühwerke Heideggers, mehrere Texte über das "Denken", Erörterungen und Interpretationen der klassischen Philosophie, was alles von wegweisender Bedeutung für die Themenorientierung [?] ist; 14 Bände mit alten Übersetzungen enthalten recht  ausgereifte chinesische Übersetzungen, es  sind ebenfalls repräsentative Werke Heideggers. Bei der Aufnahme in die Anthologie wurden Fachtermini erneut überprüft und falsche Übersetzungen korrigiert, es wurden Anmerkungen eingefügt und Standards vereinheitlicht. Die in die Anthologie aufgenommene Bibliographie enthält wichtige Werke aus allen Perioden und Bereichen von Heideggers Gedanken. Sie stellt den Entwicklungsverlauf und das Gesamterscheinungsbild von Heideggers Gedanken vollständig dar.

  3 中文版《海德格尔文集》由国内著名海德格尔研究专家同济大学孙周兴教授和香港中文大学王庆节教授担任主编,聚集了国内杰出的海德格尔研究界的中青年译者,是一个高质量的译者队伍。在主编与各位译者的艰苦努力下,30卷《海德格尔文集》得以在短短数年间完成,无疑为中国的海德格尔研究,也为中国学术界作出了重要贡献。文集译文力求忠实于原文,在中文表达上又具可读性,译文质量在同类译著中达到了一流水准。在国家社科基金项目结项会上,被专家们一致评定为优秀成果。30卷的编译工作,把海德格尔思想的基本面貌集中展示给中文世界,使中文学界的海德格尔研究从整体上踏上一个全新的台阶。作为国家社科基金重大项目的成果,《海德格尔文集》以约1100万字的鸿篇巨制,将在中国文化界和学术界产生深远的影响。

3  Für die chinesische Ausgabe von Heideggers Anthologie wirkten Professor Sun Zhouxing von der Tongji-Universität und Professor Wang Qingjie von der chinesischen Universität in Hongkong als Chefredakteure. Sie boten hervorragende inländische junge Übersetzer und Übersetzer mittleren Alters aus dem Kreise der Heidegger-Forschung auf. So entstand ein hoch qualifiziertes Übersetzerteam. Dank der harten Arbeit der Chefredakteure und der Übersetzer konnte die dreissigbändigeHeidegger Anthologie in nur wenigen Jahren fertiggestellt werden. Dies ist zweifellos ein wichtiger Beitrag zur chinesischen Heidegger-Forschung und zugunsten der chinesischen akademischen Gemeinschaft. Die Übersetzungen in der Anthologie sind bestrebt, dem ursprünglichen Text treu zu bleiben und in chinesischer Sprache lesbar zu sein. Die Qualität der Übersetzungen hat im Vergleich mit anderen Übersetzungen dieser Art ein erstklassiges Niveau erreicht. Auf der den Projekten des Nationalen Gesellschaftswissenschaftlichen Fonds [gewidmeten] Abschlusssitzung wurden [die Übersetzungen] von Experten einstimmig als hervorragende Leistungen bewertet. Die Zusammenstellung der 30 Bände zeigt der chinesischsprachigen Welt die Grundzüge von Heideggers Gedanken in komprimierter Form auf und führt dazu, dass die Heidegger-Forschung in der chinesischsprachigen Gelehrtenwelt gesamthaft auf eine ganz neue Ebene angehoben wird. Das gewaltige, etwa 11 Millionen Schriftzeichen umfassende Heidegger Anthologie, das Resultat eines gewichtigen Projekts des Nationalen Gesellschaftswissenschaftlichen Fonds,  wird einen lange nachwirkenden Einfluss auf die chinesischen Kultur- und Wissenschaftskreise entfalten.

   4 中国学界对于海德格尔的重视从上个世纪热起来以后,一直到今天,海德格尔研究的热度不减,一代代学人都为攻下这个难关奋斗,也出现了很多作品。从这个角度来说,中文版《海德格尔文集》30卷的出版是功在当代、利在千秋的事业,该文集让我们更加深入地了解世界上伟大的思想,它们推进了人类文明的进步。像《海德格尔文集》这样的书普及度越广,我们对世界的了解就会越深,通过吸收和借鉴人类优秀文化遗产,最终转化为我们自己的智慧;像《海德格尔文集》这样的书出得越多,就越体现出我们的文化自信,这种自信有根基、有底气,有宽阔的眼界和胸怀。

4  Die seit dem letzten Jahrhundert zunehmende Beachtung Heideggers durch die chinesischen Gelehrtenwelt hat bis heute an Intensität nicht nachgelassen, und Generationen von Gelehrten haben mit der Bewältigung dieses schwierigen Problems zu kämpfen gehabt, und sehr viele Arbeiten sind erschienen. Aus dieser Perspektive ist die Veröffentlichung der 30 Bände der chinesischen Version der Heidegger Anthologieeine Unternehmung, die in der Gegenwart vollendet und noch über einen Zeitraum von tausend Herbsten Früchte tragen wird. Diese Anthologie ermöglicht uns ein tieferes Verständnis großartiger, in unserer Welt entstandener Gedanken, die den Fortschritt der menschlichen Zivilisation vorantreiben.  Je grösser das Ausmaß der Popularisierung von Büchern wie jenen in der Heidegger Anthologie ist, desto tiefer wird unser Verständnis der Welt. Durch die Aufnahme und Das-zu-Rate-Ziehen des hervorragenden Kulturerbes der Menschheit wird sich dieses schlussendliche in unsere eigene Weisheit anverwandeln. Je mehr Werke wieHeidegger Anthologie herausgebracht werden,  desto mehr bringen wir unser kulturelles Selbstbewusstsein zum Ausdruck und hat dieses Selbstbewusstsein eine  Grundlage, eine Potential, Weitblick und Tiefsinn.

  (作者 Autor:李学梅 Li Xuemei,系商务印书馆编辑 Redaktor der Commercial Press 

 Beispiel: Band 1 der 30bändigen «Heidegger Anthologie»

Ein neuerer Band:

 

精装: 268 268  Seiten

Man kann die verschiedenen Bände – einen nach dem anderen - mit ihren deutschen Titeln abrufen über

 



[1] Nähere Auskünfte über diesen Verlag: The Commercial Press, Ltd,  http://en.cnpubg.com/enabout/2015/0812/24206.shtml

[2] Tao Te Ching, Kap. 15; übersetzt nach LU Yuanchi 陆元炽: Laozi Qianshi老子淺釋 (Einfache Deutung von Laozi), Beijing 1987, S. 36. Andere Übersetzung: Laotse. Tao te king. Text und Kommentar von Richard Wilhelm, Düsseldorf/Köln 1978, S. 55: «Wer kann (wie sie [gemeint sind Personen, die das «Tao» erfasst haben]) das Trübe durch Stille allmählich klären? Wer kann (wie sie) die Ruhe durch Dauer allmählich erzeugen?»

[3] The National Social Science Fund of China, siehe: Report on National Social Science Fund released, 2016-06-12,  http://www.csstoday.com/Item/3518.aspx.  

 

twitter
rss